Why do I need to? After all, there was no time in the history of preaching when there were more good translations than now.

The argument sounds good; but the objector misses the obvious fact that the more translation possibilities that he has to choose from, the more one needs to know (at least something about) the original languages; otherwise, when they differ (and they do), how does he know which is correct? From which should he preach? Which more faithfully represents the original text of the writers? This is a special problem today, when so many translators have determined to become interpretive in their renderings. The very wealth of modern options itself should (all the more) point up the need for an acquaintance with the original languages.

“Where can I get this knowledge?” Self-help books, printed languages courses in both Greek and Hebrew, and internet courses exist. But (easiest) many Bible colleges. All conservative seminaries and a number of other schools provide courses in the original languages. Any pastor who has never had Greek or Hebrew (even if he doesn’t ever complete a seminary education) ought to take these courses. “Why?” Well, not only to decide between translations,


To continue...read the full-length post originally published on this site.